中西文化冲突凸显 加华裔教育子女陷两难
【北美在线 NAOL.CA/NAOL.US】
2008/07/26
北美在线(NAOL.CA/NAOL.US):
《星星生活》报道,那些在中青年时期移居海外,自认为已经定型的移民们,只有面对自己尚未成年或者呱呱坠地的孩子时,才会联想到中西文化间的冲突──这个混沌地带彰显他们的自身处境。无疑,华裔移民的教育更多时候可能是中国式的,关于孩子将来的种种愿望中,那隐而不宣的是,希望他们成为一颗喜欢适合并属于加国土地的中国树。但生活环境的影响是否可能在自己的想象及掌握之内……
中国话&方块字
“孩子中国话说的怎么样,读写是不是真的很难了。”见到孩子,总要问上这么一句。这个如若生养在中国,就根本不需要关心的事情。但在加拿大,孩子们学说中国话是关乎感情,还是仅仅作为工具?
人物:Peter,男,36岁,来加拿大5年,儿子8岁。
“怎么都没有想到,说中国话这事成了一件需要特别关注的事。孩子登陆的时候3岁,话已经说的挺好,在家里吧,开始的时候我们是很自然的和他说中国话。后来,不知不觉,自己说话也开始不利落了。想到一个词,不知道怎么用中国话来表达,倒是找到一个合适的英文。大脑把英文给选择了出来,让我们觉得这样表达才能确切地表述自己的意思,而对方也能准确的了解自己的感受,而那个对方也是一个中国人。我们开始在家里半中半英地讲话,也没有觉得什么不自然。直到有一天。”
那天,他现在还记得挺清楚。但清楚的不是那些话,而是他竟然有一些没有听懂。“当时真的有些把我吓坏了,突然间觉得孩子提前长大似的。文化代沟,不能沟通,两个世界等等的词语涌上头脑。曾经我们还为他那些滑稽的中国话而觉得好玩,现在他竟然已经不说了。我们才警觉自己也时常不说中国话了,也时常提笔忘字,忘记中国字怎么写。”
接下来的决定,就是马上报一个周末的中文班。“除此之外,晚饭之后,我们一起和孩子学中文,竟也拿起了教拼音的书本。想想,现在学中文的方法就像是我们在国内学英文一样,根本不是一个能学好语言的方法。可是,不管怎么说也是强化一下。我和老婆也达成共识,在家里不讲英文,让孩子尽量用中文表达。而我们在他生日或者节日的时候写中文贺卡给他。”
但在这个教育问题上,也曾经受到孩子小小的抵制和一个朋友的质疑。中文这样的教法,充其量也就是中国一个文盲的说话水平。”
下接:中西文化冲突凸显 加华裔教育子女陷两难(2)
阅读或发表评论
精彩视频
热点专题:奥运
西藏
艳照
海归
春晚
华南虎
王千源
胡紫薇
四川地震